美国公司国内法院诉讼,美国公司文件公证认证不能少
一家美国公司要在中国法院办理诉讼手续,但是对于中国法律不是很熟悉,因此委托了一家中国律师事务所帮他办理诉讼业务,请问美国公司授权中国律师事务所行使诉讼要什么公证认证手续? 根据中国法院的规定,对境外公司授权中国律师诉讼的,需要提供境外公司主体资格证明文件,以及境外公司法定代表人证明书和授权中国律师的授权委托书,并公证认证。
遇到一个难题,请帮助:
1.需求:美国公司给中国公司一个授权书,用于到北京的一个政府部门办手续。因为原作是英文的,要求提供一个中文的译文,并要求出具一份“译文与原文一致性公证”。
2.反复咨询深圳某区公证处结果:不能出具。他们只为由他们出具的、原文是中文、译文为外文的公证书出具“译文与原文一致性公证”。
3.也试过了另一种办法:译文上加盖公证处“翻译专用章”,但政府部门不接受。
4.想让美国公司去办,但有困难:他们找了加州的 5家公证处,都没有出具过中文的公证,也不知如何操作。(自我解释:可能是,人家老美们认为,英语的东东应该是通行天下的,还用得着考虑其他文本?)他要求我提供中文的一套公证书格式供他们参考。
5.我的难题:
一.中文是原文、英文为译文的这种东东(也就是国内向国外出具的)能找到,网上就有,但英文为原文、中文为译文的东东找不到任何参考;有谁有这方面的参考提供一下? 二.有没有其他的办法? 1.先在美国将英文翻成中文。可以在当地请当地的翻译社或个人进行翻译。
2.然后要求,翻译社或翻译的个人出具证明,说明他们的中文翻译和英文是一致的。并要求他们对他们的这个证明,取得公证。
3.因为美国和国内不同,公证人不是政府机关或法院,大部份是经过审核的个人公证人。他们的主要工作,是公证在文件上的签名的确是本人的亲笔签名,他们是没有公证其他的。这是因为,基本上美国的社会是尊重和相信个人的,如果你说这个翻译是正确的,那它们就相信这个翻译是正确的,你的签名是你保证你
说的这句话。公证人是保证你的签名是你的。所以公证人并不管你说什么。虽然比较负责的公证人,会稍稍留意一下内容(因为怕被利用),但是他们基本是不管内容的,他们基本只管公证,签名的确是本人的签名。
4.不过仅仅是这样,可能还不能直接在国内用。所以还要再进一次手续,也就是到中国领事馆去,再一次公证。
所以,翻译社或翻译的个人英翻中 翻译社或翻译的个人出具证明,说明翻译是和英文是一致的 去公证人(notary public)那里签名并公证翻译社或翻译的个人的签名,代表对出具的证明负责。
去所在地,郡/县书记员办公室(office of county clerk)认证。
去所在州,州务卿办公室(secretary of the state 或是 state attorney general office)认证。
到中国领事馆去办理一次认证。
寄到国内使用。
来源于 www.51rz.org
相关热词搜索: 美国 公司 公证