浅谈商务英语的翻译策略
论文导读:商务英语属于特殊用途英语的范畴,其语体和翻译要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,同时还涉及商务专业知识乃至更多的相关商务背景知识。关键词:商务英语,翻译策略
商务英语属于特殊用途英语的范畴, 其语体和翻译要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,同时还涉及商务专业知识乃至更多的相关商务背景知识。商务英语作为一门专门用途英语,鉴于其特殊性,翻译标准更是难以统一。这是因为商务英语涉及的部门经济学门类多,知识面宽,不容易贯通掌握;另一方面,有些翻译者对商务英语词或句的理解常常机械地停留在字面意思,对其本质涵义的了解不准确以及文化或专业背景的内涵理解不到位,就会闹出释义或翻译表达上的差错,造成了知识错位,概念不清,内容混淆,定义含糊。国际商务英语所要表达的信息是商务理论和商务实践等方面的内容,因此与专业内容密不可分。商务英语在词汇使用上的最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。专业英语翻译在准确方面上的要求比普通的文学翻译要严格的多,因为专业英语的翻译涉及政治,经济,法律等诸多方面,其对选词的精确要求不能有丝毫马虎,商务英语的翻译对于理解的要求更高。这就要求译者不仅要有扎实的英语语言基本功,还要尽可能多而广的熟悉相关的专业知识,不仅如此,还要对这些知识有比较透彻的理解和娴熟的掌握。
论文参考。这里有对词语涵义的理解问题,有文化差异方面的理解问题,有词语上下文的专业背景方面的理解问题,也有词语专业界定上的理解问题等。
一、词语涵义的理解 首先,词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。我们大多只掌握词汇的普通含义,对其在各专业的精确含义就不一定非常清楚,若不翻译就会造成翻译或理解中词义判断和选择的失误。例如,在一篇关于“词义的理解,选择与商务英语的汉译”一文中就有这方面的问题。该文把 international business 译为“国际贸易”就值得商榷。前者从跨国公司的角度出发,除了涉及商品,技术和服务的交易外,还涉及国际投资及理论的相关内容。所以,把后者译为“国际贸易”,前者就不能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。
其次,没有语义信息就没有风格信息或文化信息,因为风格信息和文化信息必须通过语言的基本含义表现出来。语言是信息的载体,语言若没有传递信息,风格信息和文化信息就无从谈起。风格和文化都是通过语义信息反映出来的。语义信息包括表层语义信息和深层语义信息。表层语义信息指的是话语或语篇的字面意思。例如:广告中用的principal 一词也有双关意义。论文参考。principal 用在公司名称中,翻译成汉语用音译,但该词基本意思有“主要的”、“资本”、“资金”,看到公司名称为 the Principal Financial Group,让英语读者联想到该财团资金雄厚,是众多财团中的主力军。翻译时我们必须区别对待,仅可能把原文的修辞手法在译文中再现出来。
二、原文与译文风格信息对等 风格信息是作为信息的传递载体---语言---所传递的信息之一。风格信息的传递在翻译中不可忽视。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。国际商务英语涉及到不同文体的语言形式,如公文、法律、广告等。所以,翻译者必须重视不同风格信息的传递。例如:
These Rules shall govern the arbitration except that where any ofthese Rules is in conflict with a provision of the law applicable to thearbitration from which the parties cannot derogate, that provision shallprevail. 译文:本规则应管辖仲裁,但如本规则任何条款同适用于仲裁而为当事人各方所不能背离的法律规定相抵触时,则该规定应优先适用。以上例子原文是具有法律意义的条款,汉语译文也必须是汉语的法律语言,否则,译文读上去不像法律条款。These Rules shall govern the arbitration...若翻译成“这些规则应管制仲裁...”听上去让人感到很不自然。另外,that provision shall prevail 中的 prevail 一词实在不好翻译,若不熟悉法律语言,则很难找到确切的词语。一般的词典所给的释义是“胜过”、“优胜”、“普遍”等,在此处显然不合适。
三, 专业背景的理解 专业知识是从事专业英语翻译的人必须掌握的内容。某个词语在不同的专业里可能会有不同的含义,不熟悉相关专业的知识内容,不关注词语存在的上下文,就难以有精确的翻译或忠实的表达。例如,在一篇特稿文章中,译者把原文中的“采取出口退税政策多方鼓励出口,....”
译 成 “In addition, we have adopted a tax refund policy to encourageexport...”。这里的“出口退税政策”被译为“a tax refund policy”。从词义的表面对应讲,这样翻译没有错,但是从专业角度看,该词用错了,因为 tax refund 并不指出口退税,而是一般的所得税退税;出口退税有一个专门的称谓,是 drawbacks。原文是“Exportation was encouraged sometimes by drawbacks, sometimes bybounties...”。另一段是“Drawbacks were given upon twodifferent occasions”,因此,该句应该译成“In addition, we haveadopted a drawbacks policy to encourage export”更为准确。论文参考。
翻译的任务不单是语言的转换,也是词义,信息,内容的转化,是文化信息的沟通与交流。在翻译国际商务英语时,要时刻遵循翻译的四个原则:即语义忠实性原则,文化对等原则,功能对等原则和可接受原则。在这四个原则的基础上搞通理顺经济类文章的来龙去脉,先将着眼点放在对原文的忠实,准确的理解上,然后在尽可能精准的翻译出原文的真正涵义。此外,准确理解词语的专业涵义还必须勤查字典或其他工具书;一些词语的专业含义必须通过字典,工具书或请教专家来细究,探讨。只有这样,我们才能做好国际商务英语的翻译工作。
国际商务英语是在当前世界经济一体化,全球信息化和文化多元化的新时代下应运而生的,带着明显的时代烙印,即“改革”与“创新”;它是一种运用于国际商务场合的特殊英语,语言准确、简练、规范参考文献:[1] 张雨金 《商务英语教学与翻译中的理解》[m].西安交通大学出版社,2003 年.[2] 段梦敏 《现代商务英语翻译策略》[n]. 中国科技
翻译,2005.[3] 李玉香 《谈商务英语的语言特点及翻译》[n]. 江西师范大学学报,2005.[4] 杨怀恩 《商务英语之特征及翻译准则》[n].对外经贸实务,2005
相关热词搜索: 浅谈 英语翻译 策略