小说翻译中译入语文化的再现
论文导读:译者主体性的地位也得以确立。本文以黄源深的中译本《简爱》(1994)中以汉语成语为主再现原语的语言特点。简爱》,小说翻译中译入语文化的再现。关键词:译者主体性,《简爱》,文化再现
翻译行为是人类最基本的交流活动之一,在这个过程中,译者无疑发挥着不可替代的作用。从 20 世纪 70 年代翻译研究的文化转向开始,译者在翻译过程中的创造性和主观能动性得到了肯定,译者主体性的地位也得以确立。90 年代之后,在翻译实践领域加强文化意识,在理论层面树立文化观念,成了翻译学一个具有历史意义的转折点。本文以黄源深的中译本《简爱》(1994)中以汉语成语为主再现原语的语言特点,来分析译者在翻译中的主体性作用,拟对译者在翻译中起到的主观能动作用进行探索。
1、译介小说的作用 小说是人类文学领域最受大众喜爱的文学题材之一,它具有语言的丰富性,情节的生动性、角色的独特性等特点,并以进步的内容来影响读者,让其接受新的思想和世界观。论文写作,《简爱》。。它也是一门语言的艺术,通过大量形象化的语言在读者心中塑造生动的文学形象,用文字传达思想感情(张春柏,2003)。读者能从译作中能获得新的世界、新的文化,感知作者的思想,并在作者安排的异域情节中领悟到新的事物。
梁启超是第一个主张翻译小说的人,他认为“小说为国民之魂”。他在
《论小说与群治之关系》一文中指出:“欲新一国之民,不可不先新一国之小说。欲新道德,必新小说;欲新政治,必新小说;欲新风俗,必新小说;欲新学艺,必新小说;乃至欲新人心,欲新人格,必新小说。何以故?小说有不可思议之力支配人道故。” 所以小说能够起到感人移情的作用,使读者在不知不觉中接受影响。正因为这样,小说成为最方便,最有效的宣传教育武器。(见孟昭毅:2005:45)
2、译者在译文中的作用,译者的主体性 小说翻译是译介学的一个重要组成部分,具有自己独特的美学特质。由于小说的特有特征和其风格的多样性,在转换过程中具有多面性,为了和原语保持一致,在向目的语转换的过程中,不同的译者使用语言的特点不同。
翻译从来就不是一项纯语言活动,而普通意义上翻译的对象是意义、信息、思想和文化的传递。译者充当的正是这种传递信息、思想和文化的使者。作为翻译的主体---译者,在发挥其主观能动性的过程中,以译入语再现目的语的文化,实际上是对原文在译入语语言中的再现,一种再创作。
《简爱》的作者夏洛特.勃朗蒂,以其创作小说的简朴风格而著名,她首先引入了第一人称的独特写作方法,创造了一个有自尊、自信的穷人家的姑娘。并且因能在现实生活中找到与女主人公相似的爱情观-----爱是基于心灵上的平等博得人们的钟情。读者因她的坚毅、对爱的态度、社会地位悬殊却敢以平等的方式追求自己的爱情的精神而喜欢她。因此,自 1935 年译入中国约有 40 余种版本,在不同时期,各
种版本受到读者的欢迎。究其原因,是因为每位译者都有自己独到的译法和适当的翻译语言,再现了不同时期读者的需求。
3.简爱中译入语文化的再现 不同的作者,在语言和风格方面不同,在将小说译成目的语的时候,为了显示原文的风格,译者通过不同的译法使译文具有独特性,使得原语在目的语的读者中获得其价值。
张友松在〈〈文学翻译漫谈〉〉中表明了自己的见解:“文学翻译是一种再创造,文学翻译工作者的地位应等同于作家,因为翻译不是简单的文字转移,而是心灵、情感的活动,是艺术的再创造”(见孟昭毅:2005:368)。英语和汉语各有其语言特点,语言的文化环境不同。当两种语言进行转换时,形式上的变化非常大,为了保留原文的内容,作者在译入语中根据自己对原文本的理解,用自己的风格和语言特色再现原文本。
在《简爱》的翻译中,为了使原文简炼的语句在汉语中能找到相对应的方法,与原文精炼的语句取得对等,黄源深在译文中采用了成语和四字词的方法来表现原文的内容。在翻译的策略上采取了归化的方法,用自己的审美和创作意识,给中国读者用自己的语言讲了一个“外国的故事”。
归化的翻译方法是由韦努蒂提出的,为了给读者减少异域文化的陌生性,常使用的翻译策略。因为它是一语化的译法,也是读者在异域作品中感知自己的文化的方法(韦努蒂 Venuti , 1995:19-20)。
汉语里丰富的四字成语,以具体的形象明理言志,表达形象贴切,给
人以短小精悍的感觉,其具有典型的中国文化特色。论文写作,《简爱》。。下面是用成语表达译文的特别例子,清楚的证明了文化转换过程中译者使用语言的特征。
(1)""Dear! Dear!What a fury to fly at Master John!"" ""Did ever anybody see such a pictureof passion!’’? (p5) ‘哎呀!哎呀!那么大的气出在约翰少爷身上!谁见过那么火冒三丈的!(p8) (2) In her turn, HelenBurns asked me to explain; and I proceeded forthwith to pour out, in my ownway, the tale of my sufferings and resentments. (p54) 这回轮到海伦.彭斯要求我解释明白了。我便以自己特有的方式,一五一十地向她诉说了自己的痛苦和愤懑。论文写作,《简爱》。。(P61) (3) They were not bound toregard with affection a thing that could not sympathize with one amongst them;a heterogeneous thing, opposed to them in temperament, in capacity, inpropensities; a useless thing, incapable of serving their interest, or addingto their pleasure; (p10) 他们没有必要热情对待一个与自己合不来的家伙,一个无论是个性,身份,还是嗜好都同它们泾渭分明的异己;(p13) (4) she took her hand frommy arm, and gazed at me as if she really did not know whether I were child orfiend. I was in for it. (p23) 她从我的胳膊中抽回手,死死盯着我,仿佛真的弄不明白我究竟是个孩童还是个魔鬼。这时,我骑虎难下了,(p22)
(5) ""Ten years."" ‘‘Somuch?"" was the doubtful answer. (P27) “十岁。”“这么大了?”他满腹狐疑地问道。(P32) (6) The meal over, prayerswere read by Miss Miller, and the classes filed off, two and two, upstairs.(P40) 吃完饭,米勒小姐念了祷告,各班鱼贯而出,成双成对走上楼梯。论文写作,《简爱》。。论文写作,《简爱》。。(P46) (7)and as all was quiet, thesubject of their lessons could be heard. (p48) 四周鸦雀无声,所以听得见她们功课的内容。(P48) (8) Defend yourselfto me as well as you can. Say whatever your memory suggests as true; but addnothing and exaggerate nothing. (P67) “那你在我面前尽力为自己辨护吧,凡是你记得的事实你都说,可别添油加醋,夸大其词。” (p76) (9)A fresh wrong did thesewords inflict: the worse, because they touched on the truth. (P 411) 这些话好似雪上加霜,还因为触及事实而更加伤人。(P476) (10) ""I will fetch you acandle, sir; and, in Heaven’s name, get up"" (p146) “我去给你拿枝蜡烛,先生。皇天在上,快起来吧。” (p170) 在以上例子中,成语是典型的中国文化,这些文化信息主要源自于自然环境,地理知识和生活经验。例如:“满腹狐疑, 骑虎难下,鱼贯而出, 鸦雀无声”都是从特殊的,或者说是从自然环境中得来的,形容小说中人物当时的心情和情形,因为虎和狐都是中国北方的动物; 如:
“泾渭分明” 与地理知识相关”,表明了极端的差别;“雪上加霜”则是北方的自然现象,表现了其程度之深及严重性,将“the worse”比原英语句子含义更形象的表达出来; “一五一十” 和“火冒三丈”是我们在日常生活中常用的一个成语,非常仔细,很形象的转换出了“pour out”和“a picture of passion”的意义;皇帝是中国最高统治者至高无尚的称呼,是中国特有的文化现象,在译英文时将“in Heaven’s name”译成“皇天在上”,紧紧与中国文化相关,因为西方人信仰基督教,常说“上帝”。
以上例子是以成语再现文化的方式,这些表达使得句子更形象的表现了汉语语言的美,让读者更亲切的接受异国小说内容。译者的这种表达使句子更有节奏,形象化的表明了女主人公的爱憎情感,再造原小说故事蕴含的美感。
一部文学名著,对于改造人们人生观和世界观有着一定的影响,甚至于起到潜移默化的作用。它是人们汲取心灵上和艺术上的修养的无穷尽的源泉。译者在翻译的过程中有意识地选择自己的位置和角色”,将自己的认识和翻译方法融合于其中。译者是文化传播者、文学再创作者和协调者,在译文文文本中起着主观能动的作用。中国读者阅读的外国文学作品,实质是中国翻译家翻译的外国文学。论文写作,《简爱》。。在译介的过程中,由于作者的能动性及选择的翻译策略,使它既有异域文化的本质特征又带有译者明显的本土文化的特征。
参考文献:[1]CharlotteBronte,(2004)JaneEyre[M],珠海:珠海出版社。[2]MarkShuttleworth&MoiraCowie,(1997),DictionaryofTranslationStudiesSTfJEROME,UKpublishingShanghaiforeignlanguageeducationpress.p19,2
0.[3].黄源深,《简爱》(译)[M],译林出版社。1994,[4].孟昭毅、李载道,《中国翻译文学史》[M]北京:北京大学出版社,2005,45,369。[5]张春柏,英汉翻译教程[M]北京:高等教育出版社,2003,269。
相关热词搜索: 再现 语文 翻译