支点国际|支点国际是不是传销

时间:2021-10-22 12:26:59 浏览量:

篇一:21世纪人力资源管理的新挑战

21世纪人力资源管理的新挑战——知识员工

随着社会的发展,市场竞争日益激烈,再加上我国已顺利加入世贸组织,国门已逐渐打开,越来越多的外国公司及大型集团将参与我国市场的争夺,因而,提高我国企业的竞争力已成为刻不容缓的问题。而人才对于企业的生存和发展都有着重要的意义,并起着越来越重要的作用。

纵观世界各国乃至各地区、各企业的发展,几乎都有个共同点,即把社会、科技和经济发展的依靠放在“人才”这个支撑点上。人才是第一资源,是科技进步和社会经济发展最重要的资源和主要推动力。在科技先进和信息化先行的发达国家,涌现了知识经济的浪潮,这给经济管理和传统经济管理理论带来许多新的情况和新的课题。

美国去年的调查显示,知识型员工已占美国人才市场的59%。在中国,这个数字也在逐年地增长。知识型员工既拥有最先进的知识,又能同顾客保持密切的关系;
他们通过自己的能力把知识转化为财富,建立了顾客资本。他们控制了财富的创造水平,是公司成功的潜在影响力。

一:知识员工的定义

知识员工是指,一方面能充分利用现代科学知识提高工作的效率;
另一方面知识员工本身具备较强的学习知识和创新知识的能力,知识创新能力是知识员工的主要特点。

二:知识型员工的特点

(1) 较强的创新精神和知识创新能力。知识创新能力是知识型

员工最主要的特点。知识型员工之所以重要,并不是因为他们已经掌握了某些秘密知识,而是因为他们具有不断创新有用知识的能力。知识型员工面对的是多变的、不确定的环境,决定了他们的工作不具有常规性,或没有太多可以参照的模本。与体力劳动者或一般事务人员工作相比,知识型员工更可能遇到不可预见的问题,面对崭新的问题,或解决突发性的问题等,所有这些都决定了知识型员工必须具有创新精神和创新能力。

(2) 乐于学习和更新知识。终身学习是知识型员工的特点之一。

从客观环境看,知识和专业技能是保证知识型员工获得良好职业和发展机会的重要前提,随着专业领域知识的更新和发展,为避免知识陈旧而被时代所淘汰,他们存在更新知识的外在压力。从主观意愿看,知识型员工对知识的认同和尊重、对专业的忠诚和对事业的追求,无疑都有是他们主动学习、更新知识的动力。

(3) 追求成就感和自我实现。与一般员工相比,知识型员工对

事业有着更执着的追求,他们更多的追求来自工作本身的满足感和成就感,并强烈期望得到社会的承认。他们不会满足于被动地完成一般性事务,而是不断的实现自我超越,把挑战性的工作视为一种乐趣,把实现挑战性的目标视为自我实现的一种方式。

(4) 独立自主性强。知识型员工在组织中具有较强的独立性和

自主性,对组织的依赖性较小。这种独立自主性,表现在工作态度上,就是较为自觉和主动;
表现在工作方式上,则较有主见有想法,不愿意被他人和传统做法所左右,更不愿意受到较多的控制和约束,但同时也重视来自组织的必要支持;
表现在工作环境上,则要求较为灵活的工作场所、工作时间和宽松的组织扭转,即倾向一个更为自主的工作环境,强调自我管理和自我约束。

(5) 流动意愿强。知识型员工具有较强的流动意愿,不希望终

身在一个组织中工作。知识型员工的高流动性,既有外部动因,也有内在动力。首先,人才稀缺与日益增长的人才需求,使人才面临多种流动诱因和流动机会。知识经济时代对知识和智力资本的需求比以往任何一个时代都更为强烈,导致知识创新者和企业家等人才短缺的现象加剧。知识取代了资本而成为稀缺要素,传统的“资本的雇佣劳动”关系失去了其依存的外部条件,被“知识雇佣资本”所取代。由于资本对人才的追逐和人才的稀缺性,人才有了众多的工作选择权。随着世界经济的一体化,人才竞争和人才流动也日趋国际化。其次,人才流动成为人才价值增值与价值实现的一种途径。员工由追求终身就业饭碗转向追求终身就业能力,通过流动实现增值,使得人才流动具有内在动力。

三、知识工作的特殊性

1.复杂性

知识员工从事的不是简单的重复性的工作,而是在易变和不完全确定的系统中充分发挥个人的资历和灵感。因此,劳动的复杂性来自工作所要求的知识的深度与数量。例如各行业的理论性知识,或者工作各部分之间的互相依赖程度,都令知识员工在不预知的情况下牵动其中一项而影响其他项目。并且有时知识工作并非单线有次序的进行的、常见的,知识工作可以是多次重复的、跨部门的。

2.不确定性

首先是工作环境的不确定性。这与知识员工的流动性有关,既然到哪都可以工作,就难免会变换更好的工作环境,有可能还会身兼数职。这样,知识员工的工作环境便会变得不确定。其次,是工作中的不确定性因素。一是工作本身的范围很新,还有许多因素未经证实,还有在这方面的资料不足,阻碍了准确预测和立论的能力。二是工作中出现的许多问题有多个可能的理解而导致含糊和混乱。如科研工作,通常会出现很多不明朗因素。

3.工作产出的无形性

首先是劳动的过程很难监控,知识员工的主要工作是思维性活动,依靠大脑而非肌肉,劳动过程往往是无形性的,而且可能发生在每时每刻和任何场所。其二,劳动成果难以衡量。在知识型企业,劳动成果多是团队智慧和努力的结晶,这给衡量个人的绩效带来

了困难,因为分割难以进行。这可以从以下三个不同层次看出:第一,知识不同于信息,信息是零碎的。但如果我们从中提升了一些抽象的看法,那么这些看法就是知识;
第二,知识是指方法;
第三,知识是指主意/想法。无论是抽象看法,方法还是主意,都是无形的成分居多。知识员工工作的无形性表现在,对这些无形的看法,方法和主意的生产、存储和传播,并在生产、存储和传播过程中增值和产生企业经济效益和社会效益。因此知识员工的价值创造也是无形的。

4.高风险性

最后,知识工作还有一个特征就是高风险性。部分知识工作是属于高风险类别的,但高风险知识工作却不一定是复杂的,比如飞机驾驶员的工作,大多已自动化,飞机依赖精密的仪器和电脑系统操作,降低了对驾驶快速应急能力的要求。

四、知识型员工激励的对策

未来企业人力资源管理的重心是知识型员工,结合知识型员工的特点及激励模型,采取有效的激励措施,既让知识型员工的工作力和创造力得到充分发挥,实现其自身的价值和成就,又能更好地提高企业的效率和活力,使企业良性稳定发展。

(一)建立优秀的管理机制

德鲁克认为:“优秀的机制比所有制更重要。”的确,一套科学、合理、完善的管理机制,无疑是企业生存发展的重要法宝。在知识经济时代,知识型员工的管理是企业人力资源管理的重中之重。

篇二:招投标工程文件常用近义词辨析举例

附5-1附录5

招投标工程文件常用近义词辨析举例

我们在编写和阅读招投标文件,合同书时,经常会碰到一些在意义上很相近的词或词组。有时候,它们是可以相互替换的,有时候,替换将会引起实质性的改变。这些词究竟有哪些相互内在的联系和相互制约的关系,则是本文所讨论的重点,同时也想引用一些正在使用文件中的例句来说明这个问题。

一、关于设备方面的几个词

英语中表示设备、装置、机器等的词和汉语词一样,极其丰富。在许多情况下可相互替代,借助于上下文,一般不会出现理解上的错误,但使用错误则比比皆是。标书中,就连正式的合同文本在内,我们常会看到equipment和machinery的复数形式,其实这两个词就没有复数形式,是设备、装备和机械、机器的总称。

Equipment是设备的总称,含义很广,大小设备都可指,在招投标文件中,凡是中文用到“设备”这个词,几乎都可以用equipment这个词,如:

卖方应保证所提供的机器设备、机具、材料、零部件、以及工艺应该是为工程项目所配备的各种设备中最好的,不得有瑕疵,在各种负荷工况下能正常操作运行并且能达到和满足合同规定的最大负荷工况要求。

“Seller shall guarantee that seller's machines, equipment, tools, materials, parts and

workmanship are the best of their respective kinds for the services intended and that all items will be free from defects and will operate successfully in all capacities up to and including the maximum capacity set forth in the contract.”

本技术规范并非是要提供一个完整的详细和施工。承包商应负责提供设备,其设计和建造应是高标准的设计和工艺,与本规范相一致并原则上为本行业标准所接受。这里所讲的设备应是承包商为电厂所提供的各种各样,大大小小的设备机械和仪表等。因此译成英文就是:

It is not the intent of this specification to specify all the details of design and

construction. It is Contractor's responsibility to furnish equipment designed and constructed to high standards of engineering and workmanship consistent with this specification and generally accepted standards in the utility industry。

使用equipment这个词时,有两点需要注意,第一它是一个集合名词,没有复数形式。第二讲到件数时,要用量词,例如卖方应提供三台测量装置。The seller shall supply three (3) pieces of metering equipment。

Machine 和machinery在招投标文件中,常译作“机器”一词,多指一种转动的机械,由部件装配,按预定方式传送力,运动和能的集合体。machinery是机器的总称,是一个集合名词,只有单数形式。另外这两个词在汉语中的含义也要比“机器”一词更广一些,因此翻译成“装置”一词更妥当。例如:

A factory contains much machinery.

工厂有许多装置

The ship's machinery is being overhauled

船用装置正在大修

附5-2附录5

Installation可以译作“设施”,是从动词install变化而来的,一般指经过装配和安装而成的整套或一套装置,如military installation 军事设施,surface (underground) installation 地面(地下)设施。在翻译中,依据上下文决定。installation 也含“安装,设置”的意思。例如,installation cost 肯定不是指什么设备费用,而是安装动作进程所发生的费用;
而There are many hydropower installations 这里显然是指能用水力来发电的设施,设备,可译为“水电站”。‘

Some electrical engineers design and maintain power plants, transmission lines and home and factory electrical installations.

有些电气工程师设计和维护发电厂,输电线,以及各种家用和厂用电气设备。installation当作“设施”讲也是一个很有用的词,但是在我们的招投标文件中常用“安装”这意思,而很少用作“设施”。

Apparatus通常指物理、化学上所用的装置,多指仪表一类的装置,如:

A camera is an apparatus for taking photographs or moving pictures

“摄像机”是一种拍照和拍摄移动画面的设备。

apparatus可以是单数,也可以是复数,也可以加es作为复数。

Appliance主要指家用机械或电气设备,在合同文件中的专家服务,现场代表居住条款常用到这个词,例如:

The following appliances shall be provided for the field service engineers in their living rooms, refrigerator, washing machine, telephone and air conditioning etc.

household appliances 家用设备

office appliances办公设备

Engine指的是能使各种形式的能转换成机械力或动力的机械,常用的有:
diesel engine 柴油机

gas engine燃气发动机

steam engine蒸汽机

Instrument指科学或艺术上的器具,在招投标文件中常指控制,检测方面的仪表仪器,如dial meter 刻度表指示器digital meter 数字式指示器,water meter水表,calibrator校准器等都属于instrument的范畴。但应注意的是,我们经常讲的热控部分则用instrumentation and control 这个词而不是用instrument and control这个词。

Unit这个词侧重于“机组”而set这个词侧重于“整套”例如:

The first electrical generating unit (NO.1) will be put into service within eighteen months after executing of the contract。

在合同执行后的18个月内,第一号发电机组投产运行。

System这个词在招投标文件中总是翻译成“系统”,其实在很多情况下翻译成“装置”则更为合适一些,因为“system” is a group of related parts work together 可以是一个独立的,完整一套装置,如: automatic block system 和 remote control system翻译成自动联锁装置和遥控装置比翻译成“系统”要更恰当一些。

二、关于安装,装配和组装一类的词

设备的安装在招投标文件中最常见的是installation这个词,其实正确的选词应该 是erection。

附5-3附录5

Erection是动词erect加后缀变化而来的,erect的英文含意是set upright, fix or place in an upright position, set at right angles,含有向上装配的意思。因此这个词多用于厂房的修建,construction of buildings by builders, 电力工程往往是一座发电站的建造,动力锅炉是电厂的核心装置,达五、六十米之高,真是平地出高楼。erection这个词用来表示电厂的建设的安装,建造是一个很恰当的词。当然erection也有put together, assemble,之意,这只是词意的延伸了,也是近义词的体现。但总的来讲erection这个词适用范围更广泛。

新疆红雁池电厂干式冷却塔的招标文件中对安装所用到的几个英文词,就比较典型,请看:

The erection comprises installation of the quoted air cooled condenser ready for operation complete with auxiliary units including supply of the required lifting appliances and scaffoldings, supply of site equipment and necessary tools, unloading and storage of the supplied material and the final paint coat of surfaces other than those galvanized before, but excluding installation of electrical equipment.

从这段文字中可以看出erection包含installation投标的空气冷凝器以及辅助装置等。

另外,当我们把安装作为一个集合词,对整体设备进行安装时用的都是erection这个词,例如:

Erection will be made by an erection contractor appointed by GEA with all work involved and supervised by a GEA site manager.

During the erection process, quality assurance tests covering essential plant sections will be made on the basis of an erection test plan, including, but not limited to , leak tests of the heat exchanger bundles including the distribution and dephlegmator piping. Completion of erection is recorded in an erection acceptance report, listing missing and/or outstanding work, if any.

Start of erection on the agreed date

Erection of the plant will be made by one or several erection contractors on behalf of GEA. Coordination between the erection contractors and the client will be made by a site manager appointed by GEA, and this normally is a GEA supervisor.

installation是动词install加后缀变化而来的,install的英文释义是set in position and connect or adjust for use, place or fix (apparatus) in position for use. install没有erect那样明确地指出安装工作是自下而上地,竖立,直立装配。它可以是把一种设备安装,组合到整个系统中去,例如:

Central heating has been installed in our house.

Crane installation on ground level and a clear crane area at least on the long side of the ACC.

After installation of the main and auxiliary condensate pumps, installation of the piping of the condensate system is made。

. Installation starting at the dephlegmator piping to the condensate tank and from there to the main condensate pumps and on to the inter-and after condensers of the steam jets to the limit of supply.

. Installation of the auxiliary condensate pipes - starting at the hotwell via the auxiliary condensate pumps to the condensate tank.

附5-4附录5

对一种简单机具安装或是对一件设备本身的组合,或由若干部件组成一种设备或系统,为此而发生的动作我们常用preassemble(预组装,多在组装场地完成),assemble(组装),mount(装配)和equip(配置)等词来表示,例如:

On completion of the preassembly, the complete bridge is lifted to its final position with a crane.

Assembly of A-frames at Ground Level

The A-frames are assembled in groups on the ground and lifted by a crane on the platform, where they are bolted.

Mounting of ladders and access platforms

Ladders and access platforms are mounted during the erection phase of the steel structure.

A car equipped with air conditioning

带空调的车

另外安装的词中还可用到place, bolt, fit等词,这些词可以把安装的动作更具体化。如:

Placing of bridges into leveled supporting points. 将(风机)桥架放置到平整的支撑点上。

Bolting of base plates to bridge steelwork。

将底板用螺栓紧固到风机桥架的钢件上。

Filling of fan blades

装配风机叶片

通过以上例句可以看出,erection这个词除了有向上装配,建造的意义外,其含义和使用范围较为广泛。

三、关于业主、买方、卖方,用户几个词

招投标文件,合同文件中常用到owner,seller,Buyer,Contractor, Client,

Customer, Subvendor等词。按照ISO9000标准,业主一词在合同文件中取消,不再使用,据外国专家解释说,业主一词指代不清楚,与contractor一样,它可以指买方,也可以指卖方,因为卖方作为一个提供设备,设计和服务的实体,本身就可以是一个业主,因此业主一词用在合同文件中就比较模糊了。最清楚的方法就是用买方(buyer)和卖方(seller)这样一对相互对立的词。customer和client尽管也有买方的意思,但在英语中使用的范围很有限,customer指的是person gets things for his money, as in a shop。而client is a person who gets services, as from a lawyer, a bank, or a hairdresser。因此我们认为在大型设备的招投标文件中用这两个词是不妥的。subvendor是分包商的意思,在合同文件中经常用到。

值得注意的是,招投标文件和合同文件中通常只有一个买方。但是我国管理机制与国际上不同,在对外贸易中有一个窗口,我们便称之为买方(Buyer)而直接用户

(end-user)则称之为业主(owner)为了避免混乱,我们在招投标文件中及合同文件中首先给出definition, 例如这几个词在河津工程中是这样定义的:

China National Technical Import and Export Corporation, Beijing, China (hereinafter referred to as the Buyer) as one party and Mitsubishi Consortium formed by Mitsubishi Heavy Industries Co., Ltd. and Mitsubishi Corporation (hereinafter referred to as the Seller) as the other party agree to authorize their representatives to sign the present Contract under the following terms and conditions:

附5-5附录5

"Owner" hereinafter refers to the Shanxi Hejin Power Generation Co., Ltd. "Engineer" hereinafter refers to the Northwest Electric Power Design Institute. " Site" hereinafter refers to the erection site of Shanxi Hejin Power Plant. "Consultant" hereinafter refers to the Tokyo Electric Power Services Co., Ltd. 招投标文件中的近义词很多,本文仅选了三组最常用的词作了比较。

主要参考资料:

1、魏家驹主编《涉外经济合同实务》法律出版社 1989年

2、《英语学习》1983.1. 1983.3

3、张道真编《现代英语用法词典》

外语教学与研究出版社 1994年

4、李宝忱主编《实用英汉同义词,反义词词典》开明出版社 1994年版。

5、Longman Dictionary of contemporary English, 1978 Longman Group limited.

篇三:TD斗提机使用说明书

一、概述

TD型斗式提升机是等同采用国际标准ISO 5050-81的产品,该系列斗式提升机具有规格齐全输送量大,提升高度高,运行平稳,寿命长等优点。其主要性能参数符合JB3926-85《垂直斗式提升机》标准。

本机适用于输送比重不大于1.5t/m3的块状、粒状、小块状的物料,如煤、水泥、化肥、砂、粮食等。

本机备有两种料斗

Zd型(中深斗)一般适用于输送湿的,易结块的,较难抛出的物料,如湿砂、型砂、化肥、碱粉等。

Sd型(深斗)一般适用于输送干燥的,松散的易于抛出的物料,如水泥、熟料、碎石、煤块等。

二、技术特点

1. 输送量大。相同斗宽TD型与D型斗提机相比,输送量增大近一倍。

2. 牵引件采用钢丝绳芯橡胶带,具有较高的抗拉强度,使用寿命长。

3. 本机配有逆止器,防止因意外原因而损毁机件。

4. 本机机壳为双通道、高强度、全密封设计,有效防止粉尘污染,符合当前环保的要求。

三、标记示例

TD400Sd右-21.7 提升机轴距C m 传动装置装配型式,分左装和右装 料斗型式

斗宽 mm

带式斗式提升机

四、技术参数

料斗填充系数修正表

表1

表2技术性能表

表1求得物料填充系数ψ,计算出输送能力。

五、TD型斗提机外形图。见附图。

六、TD型斗式提升机的安装要求

1. 斗提机下部区段的支撑面,必须保证坐落在基础的水平面上。

2. 斗提机的上部驱动轴和下部张紧轴应在同一垂直平面内,并且两轴心线均应与水平面平

行。

3. 中间机壳的法兰连接处,不得有显著的错位。法兰间可垫入石棉垫或防水粗帆布,以保证

密封性。

4. 斗提机的下部区段、中间机壳和上部区段的中心线应在同一垂直线上,其垂直度偏差在

1m长度上不允许超过1mm,总高的累积偏差不允许超过8mm。

5. 料斗在牵引件上的位置应正确,并紧固可靠。在运行中,不应有偏斜和碰撞机壳的现象发

生。

6. 螺旋拉紧装置调整好后,应使牵引构件具有均匀的、正常运行所必需的张紧力。为了使在

运行中有足够的拉紧行程,余下的拉紧行程应不少于全行程的50%。

7. 减速机高速轴的轴线与电动机的轴线,应相互平行;
低速轴的轴线与斗提机驱动轴的轴线,

应在同一水平线上,其最大平行偏移量不得超过0.2mm,最大轴线交角不得超过40‵。

8. 斗提机应安装起吊设备,起重量不小于2t。起重机的轨底与驱动中心线的距离一般为2~

2.2m。

9. 斗提机的中部应有防止偏移的中间支撑装置。支撑点的间距不大于8m。最上面的支撑点

应尽量靠近头部。

八、斗提机的润滑材料、周期和方法,见表3。

表3斗提机的润滑材料、周期和方法


《》 相关热词搜索: [db:gjc]