篇一:同一家族的美国总统
站在政治发展的角度,有人说美国从一出生就是壮年,此话不无道理。比起那些经历过漫长封建时代的国家来说,美国民主制度的发展的确少了很多历史的羁绊。但是美国并非不存在“疑似封建”的政治现象,翻开美国不足250年的政治史,我们会惊讶地发现,某些同一家族的姓名竟不断地出现在美国总统这个重要的政治职位上。
一、 父子总统
1、老、小亚当斯总统
(1)老亚当斯总统:约翰?亚当斯
约翰?亚当斯(john adams,1735年10月30日-1826年7月4日),人称“老亚当斯总统”,是美国历史上第3届、第2位、第2任总统,总统任期:1797年3月4日-1801年3月3日,绰号为“美国独立的巨人”。1735年10月30日出生于马萨诸塞州布伦特里(现在的昆西市),1826年7月4日,逝世于马萨诸塞州布伦特里(现在的昆西市)。
约翰?亚当斯从小聪慧过人,享有“神童”美誉,20岁时获得哈佛大学法学院的硕士学位,成为一名受人尊敬的律师。约翰?亚当斯热衷政治,是美国独立运动的主要领导人之一,与华盛顿和杰弗逊一起,被誉为美国独立运动的“三杰”。他1774年参加第一次大陆会议,1775年参加第二次大陆会议,1776年参加《独立宣言》五人起草委员会,1777年出使法国,1778年返国参加宪法起草工作,是《独立宣言》的起草人之一。
约翰?亚当斯任职期间在内政、外交方面均无明显成就,1800年11月,在新一届总统大选前夕,他完成了一件在美国历史上影响深远的大事――把首都从费城迁到华盛顿,使自己成为首位入主白宫的总统。但天有不测风云,在几天后举行的大选中,约翰?亚当斯败给了托马斯?杰弗逊,大选失败的他表现出了君子风度,真诚地向杰弗逊道贺,毫不“恋栈”地离开了自己一手打造的白宫。
约翰?亚当斯除了为国家的独立做出了杰出贡献之外,他的另一傲视群伦的成就,是为美国培养了另一位总统。在有生之年,他亲眼看到儿子成为了第六任美国总统,把亚当斯家族的足迹又一次延伸到了他亲手创建的白宫之中。
(2)小亚当斯总统:约翰?昆西?亚当斯
约翰?昆西?亚当斯(john quincy adams,1767-1848),人称“小亚当斯总统”,美国第10届、第6位、第6任总统,总统任期:1825年3月4日-1829年3月4日。生卒年月:1767年7月11日生于马萨诸塞州昆西,1848年2月23日卒于华盛顿特区。
约翰?昆西?亚当斯是美国第六任总统,是美国历史上第一位继其父亲之后成为总统的总统。
约翰?昆西?亚当斯20岁就成了有名的外交官,出使欧洲多年,熟悉欧洲事务。1817年门罗总统上台以后,他被任命为国务卿,曾协助起草《门罗宣言》,解决与英国的许多纠纷,从西班牙手中取得佛罗里达,被认为是美国历史上“最有成就的国务卿之一”。
1825年3月4日,约翰?昆西?亚当斯就任美国第6任总统,他主张对宪法条文进行更广义的解释,扩大联邦政府的权力,以推进大规模的国内改良,从而成为“新国家主义”的先驱。
约翰?昆西?亚当斯1 8 2 9年卸任后被选为国会众议员,而且一干就是18年,这在历届美国总统中是唯一的。
2、老、小布什总统
(1)老布什总统:乔治?赫伯特?沃克?布什
1941年12月日本偷袭珍珠港后不久,中学刚刚毕业的乔治?赫伯特?沃克?布什应征入伍,在太平洋舰队担任鱼雷轰炸机驾驶员,期间,因战功卓著被授予飞行十字勋章。1944年与芭芭拉?比尔斯结婚,生有四子一女。退伍后入耶鲁大学攻读经济学,1948年获经济学学士学位。同年,移居得克萨斯州,成为油田物资供应的推销员。1953年与人合股筹建扎帕塔石油公司,1954年又创办扎帕塔近海石油公司,因此成为百万富翁。
1964年乔治?赫伯特?沃克?布什决定步其父后尘,弃商从政,角逐参议员败北。1971年被尼克松任命为任美国驻联合国大使,1973年任共和党全国委员会主席。尼克松因水门事件引咎辞职后,1974年被福特总统任命为美国驻北京联络处主任,任职期间为发展中美关系作出努力。1975年回国担任中央情报局局长职务。1977年民主党总统卡特上任后,暂时离开政府,重返商界。
1980年总统大选时,乔治?赫伯特?沃克?布什被里根提名为副总统候选人。在里根执政8年期间,他在内政外交上鼎力相助,受到里根总统的信赖和器重,被称为“最好的副总统”。1988年总统大选时,乔治?赫伯特?沃克?布什在里根的积极支持下参加总统竞选,经过艰苦拚搏,击败了民主党总统候选人杜卡基斯,当选为美国第41任总统。执政4年,在外交上取得“显著成绩”,1991年1月,在发表的国情咨文中提出了建立“世界新秩序”的主张,促使苏联、东欧发生演变,脱离社会主义制度,德国统一,冷战结束。伊拉克入侵科威特后,布什坚决主张由联合国出兵干涉,亲自参与并指挥了代号为“沙漠风暴”的军事行动。美国打赢了海湾战争,但经济衰退,工厂破产,经济增长率下降,通货膨胀率和失业率均保持在高水平,选民收入下降。这些因素导致1992年大选时,乔治?赫伯特?沃克?布什未获得连任。
(2)小布什总统:乔治?沃克?布什
乔治?沃克?布什在得克萨斯州的米德兰和休斯敦长大,中学毕业后,18岁的布什进入耶鲁大学主修历史学。毕业后,布什进入得克萨斯州国民警卫队空军,成为一名战斗机驾驶员,直到1973年离开空军。此后,布什又在哈佛商学院求学两年。1994年,他竞选得克萨斯州州长并获得成功。1998年他竞选连任,成为该州历史上首位得以连任的州长。2000年8月,布什被共和党提名为总统候选人。同年11月7日,布什参加了美国历史上竞争最为激烈的总统选举,成为美国第54届总统,正式入主白宫。
布什总统任内遭遇了2001年的“9?11”事件,发动了一连串的反恐战争。在2001年10月他发动了阿富汗战争以推翻塔利班政权并铲除基地组织势力,接着他在2003年3月发动了伊拉克战争,推翻了侯赛因政权,并且致力于两地战后的重建,试图将其建设为中东地区民主政治的开端。在经过激烈的选战后,布什于2004年赢得了连任选举。2009年1月20日卸任。
二、 叔侄总统:西奥多?罗斯福和富兰克林?德拉诺?罗斯福
1、叔叔:西奥多?罗斯福
西奥多?罗斯福(theodore roosevelt,jr.,人称老罗斯福,昵称泰迪(teddy)1858年10月27日-1919年1月6日),美国第29、30届、第25位、第26任总统,任期:1901年3月4日-1909年3月4日。出生在纽约市。
西奥多?罗斯福出生于纽约一个富有的家庭。他是老西奥多?罗斯福与玛莎?布洛克的第二个孩子,有兄妹四人,父亲是银行家。西奥多?罗斯福毕业于哈佛大学,因为他是第32任总统富兰克林?德拉诺?罗斯福的远房堂叔,又是富兰克林?德拉诺?罗斯福夫人的伯父,所以现在人们通常称西奥多?罗斯福为“老罗斯福总统”。
他曾因成功地调停了日俄战争而获得1906年的诺贝尔和平奖,他是第一个获得此奖项的
美国人。
2、侄子:富兰克林?德拉诺?罗斯福
富兰克林?德拉诺?罗斯福(franklin delano roosevelt ,1882年1月30日-1945年4月12日),美国第37-40届、第31位、第32任总统,总统任期:1933年3月4日-1945年4月12日,长达12年零39天。出生于纽约,是第一位任期超过两届、打破华盛顿先例的总统,由于1951年通过的宪法修正案第22条的限制,他也是美国历史上惟一一位任期达四届的总统。
富兰克林?德拉诺?罗斯福曾就读于哈佛大学和哥伦比亚大学。曾任纽约州参议员、海军部副部长,1921年因患脊髓灰质炎致残,1928年任纽约州长,1932年竞选总统获胜。执政后,以“新政”对付经济危机,颇有成效,故获得1936年、1940年、1944年大选连任。第二次世界大战初,美国采取不介入政策,但对希特勒采取强硬手段,以“租借法”支持同盟国。1941年底,美国参战,罗斯福政府提出了轴心国必须无条件投降的原则并得到了实施。罗斯福提出了建立联合国的构想,也得到了实施。
富兰克林?德拉诺?罗斯福是20世纪美国最孚众望和受爱戴的总统,在20世纪的经济大萧条和第二次世界大战中扮演了重要的角色,曾赢得美国民众长达7周的高支持率,创下历史记录。他被学者评为美国最伟大的三位总统之一。
三、 祖孙总统:威廉?亨利?哈里森和本杰明?哈里森
1、祖父:威廉?亨利?哈里森
威廉?亨利?哈里森出身名门,父亲本杰明?哈里森曾任弗吉尼亚州长,是《独立宣言》签署人之一。威廉?亨利?哈里森是父母七个孩子中最小的一个,曾跟著名医生本杰明博士学医。18岁参军,曾任西北地区部长。1798年任新设州――印第安纳州州长时,从印第安人手中夺得3000万英亩土地并入该州。1812年,英军与印第安人联合向印第安那州进犯,美国对英宣战,哈里森作为西北地区联合军司令,取得了泰晤士河战役的胜利。战后历任美国国会众议员、俄亥俄州参议员、美国国会参议员、驻哥伦比亚公使。1840年竞选总统获胜,就职时年已68 岁。
威廉?亨利?哈里森只当了一个月的国家最高行政长官,哈里森就职那天正遇上寒流,凛冽寒风中,哈里森用了一个半小时宣读他的就职演说。他的演讲加上几位其他官员的讲话,使参加者长时间领略了华盛顿的寒冷。几天之后,这位老人就得了肺炎,32天后逝去。副总统约翰?泰勒马上继任总统。威廉?亨利?哈里森是美国第一位在白宫去世,死于任所的总统,也是美国历史上在位时间最短的总统。
威廉?亨利?哈里森在短暂的任期中,没有一项重大决策,主要忙于招架各种各样登门求官的人。他的口袋里经常装满了申请书,白宫的一层大厅内挤满了熙熙攘攘的求职人群。他曾真诚地希望能够结束前任政府实行的猎官体制,规定只有在渎职情况下才能够解除现任官员的职务。他于1795年与安娜?塔特希尔?西姆斯结婚,共有六个儿子,四个女儿。他的10个子女大多数生命短暂,多数在他晚年就任国家最高职位之前就先他而逝。他的三个儿子靠自己的努力成了名,孙子本杰明?哈里森是第23任总统。
2、孙子:本杰明?哈里森
本杰明?哈里森(benjamin harrison ,1833年8月20日-1901年3月13日),美国第26届,第22位,第23任总统,总统任期:1889年3月4日-1893年3月4日。生于俄亥俄州。
本杰明?哈里森就任总统时正值纪念华盛顿总统就职一百周年,因而人们称他为“一百周年纪念”总统。
本杰明?哈里森出身名门,曾祖父也叫本杰明?哈里森,为美国开国元老之一,曾任大陆会议代表,在著名的《独立宣言》上签过字。祖父威廉?亨利?哈里森是美国第9任总统;
父亲约翰?斯克特?哈里森,是国会议员。
本杰明?哈里森毕业于迈阿密大学,毕业后操律师业。南北战争期间参加联邦军,是一位名将,获将军衔。1881年成为参议员,1888年被共和党提名总统候选人并在竞选中获胜。
本杰明?哈里森是美国总统中首屈一指的演说家,任期内采取过一些重要的立法措施,但是,许多美国人认为他是一个平庸的总统。
篇二:2013年美国总统奥巴马就职演说(中英对照)
2013年美国总统奥巴马就职演说(中英对照)
Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to
the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names.
What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago. 拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们:
每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是 我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created
equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”
“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽 然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的 统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。
For more than two hundred years, we have.Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
在过去的200多年里,我们做到了。从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers。
我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立与大学,培训我们的工人。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
我们一起发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and
enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in our character.
一路走来,我们从未放弃对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对积极向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人责任的坚持,这些都是美国精神的基本要义。
But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the
demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and
research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的责任,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。
因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学 与科学老师,我们需要他们为了未来去孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。现在,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An
economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.
这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因 为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我 们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。
For we, the people, understand that our country cannot succeed
when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every
person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an
American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.
篇三:2013年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)
Read the inaugural speech and compare it with JFK‘s Speech to find any commonalities and differences in lexis, syntax, rhetoric, emotions and style. You may need to take different historical era of their presidency into consideration. Write a 300-word report and submit next week.
2013年美国总统奥巴马就职演说中英文对照文稿(全)
北京时间1月22日凌晨,贝拉克·侯赛因·奥巴马宣誓就职第四十四任美利坚合众国总统并发表就职演说。奥巴马在演讲中追溯美国民主传统和宪法精神,强调了民众的力量。演讲中涉及了包括就业、医保、移民和同性恋等多项议题,以下为奥巴马就职演说全文:
MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens:
谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago:
当我们每次聚集在一起为总统举行就职典礼时,我们都是在见证美国宪法的不朽力量。我们是在又一次立下美国民主的承诺。
我们再次提醒说,把这个国家凝聚在一起的不是我们的肤色,不是信仰的教条,也不是我们的姓氏源于何处。使我们与众不同——使我们成为美国人——的,是我们对一个在两个多世纪以前发表的宣言中所表述的理念:
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.”
“我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,他们都从他们的造物主那里被赋予了某些不可剥夺的权利,包括生命权、自由权和追求幸福的权利。”
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep safe our founding creed.
今天,我们仍在继续这个永恒的旅程,让那些字句体现在我们这个时代的现实中。因为历史告诉我们,虽然这些真理是不言而喻的,但它们却不会自动实现;
虽然自由是上帝给我们的礼物,但自由只能靠他在世间的子民的奋斗才能获得。1776年爱国先驱们所进行的斗争并不是以少数人的特权或乌合之众的统治来
替代专制君主。他们为我们缔造的是一个共和国,一个民有、民治、民享的政府,并将捍卫这个建国理念的任务交给一代又一代的后人。
For more than two hundred years, we have.
两百多年的历史证明,我们做到了。
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together.
从皮鞭下和刺刀尖流出的鲜血中,我们发现,建立在自由和平等原则之上的合众国不能一半是蓄奴的,一半是自由的。我们浴火重生,我们发誓共同努力向前。
Together, we determined that a modern economy requires railroads and highways to speed travel and commerce; schools and colleges to train our workers.
我们共同决定,现代经济需要铁路和公路,以加快旅行和商业,也需要中小学和大学来培训我们的工人。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are rules to ensure competition and fair play.
我们一起发现,只有确保竞争和公平的法规健全,自由市场才能欣欣向荣。
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and protect its people from life’s worst hazards and misfortune.
我们一同决定,一个伟大国家必须关照弱者,并保护我们的人民免受生活中最严重的危险和不幸。
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be cured through government alone. Our celebration of initiative and enterprise; our insistence on hard work and personal responsibility, are constants in our character.
在做这一切的时候,我们从来没有放弃对政府集中权力的怀疑,我们也没有屈就于那种相信只靠政府就可以解决所有社会弊病的幻想。我们一直保持着自己的秉性,推崇创造力和企业家精神,坚持辛勤工作和个人责任。
But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges; that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting alone than American soldiers could have met the forces of fascism or communism with muskets and militias. No single person can train all the math and science teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our shores. Now, more than ever, we must do these things together, as one nation, and one people.
但是我们也很明白,随着时代的变化,我们也必须变化;
我们出于对基本原则的忠诚,需要对新的挑战做出新的回应;
我们为保护个人自由就最终需要集体作出努力。美国人民如果再单打独斗去应付当今世界的挑战,等于让美国军队以长枪和民兵组织去面对法西斯主义或共产主义的武装。没有任何一个个人有能力训练出我们后代的教育需要的所有数学和科学教师,或者建造出能把新的工作和商业机会带给我们的道路、网络、实验室。现在比以往任何时候都需要我们共同努力,作为一个国家人民的整体,来做这些事情。
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our resolve and proved our resilience. A decade of war is now ending. An economic recovery has begun. America’s possibilities are limitless, for we possess all the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive; diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention. My fellow Americans, we
are made for this moment, and we will seize it – so long as we seize it together.
我们这一代美国人经历过危机的考验,这些危机坚定了我们的决心,也证明了我们的耐力。长达10年的战争即将结束,经济复苏已经开始,美国的潜力是无限的,因为我们拥有这个全球化的世界需要的所有特质:我们年轻有动力,多元而开放,我们有应对危机的无限能力和创新发展的天赋。美国同胞们,我们为这个时刻而生,只要我们共同努力,我们就能牢牢抓住这个机会。
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a shrinking few do very well and a growing many barely make it. We believe that America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle class. We know that America thrives when every person can find independence and pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the brink of hardship. We are true to our creed when a little girl born into the bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else, because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes of God but also in our own.
我们美国人知道,我们的国家不可能在只有越来越少的人富有、越来越多的人捉襟见肘的情况下取得成功,我们相信美国的繁荣有赖于更多的人成为中产阶级,我们知道美国的振兴取决于每个人都能在工作中找到独立与自信,也取决于人们诚实的劳动让家庭脱离贫困。当一个出身贫困的年轻女孩知道,她与任何人都享有同样的成功机会,身为美国人,她不仅仅是在上帝眼中,而且在每一个人的眼中,她都享有自由与平等,这样我们才算是遵守了立国的原则。
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our time. We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they need to work harder, learn more, and reach higher. But while the means will change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination of every single American. That is what this moment requires. That is what will give real meaning to our creed. 我们明白,目前那些陈旧的政府跟不上时代。我们必须驾驭新的思想和技术以重塑政府,更新税法,改革学校,并让公民能够掌握新技能,以便更加努力工作,学习更多的知识,以达到更高的目标。我们的方法虽然会改变,但目的始终如一:建设一个奖励每个人的努力和决心的国家。这是当下所需要的。这是我们信念的真正意义所在。
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure of security and dignity. We must make the hard choices to reduce the cost of health care and the size of our deficit. But we reject the belief that America must choose between caring for the generation that built this country and investing in the generation that will build its future. For we remember the lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a child with a disability had nowhere to turn. We do not believe that in this country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few. We recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a terrible storm. The commitments we make to each other – through Medicare, and Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they strengthen us. They do not make us a nation of takers; they free us to take the risks that make this country great.
我们,美国人,仍然相信,每位公民都应该得到基本的安全和尊严。我们必须作出降低我们的医保费用和赤字规模的艰难抉择。但是,我们拒绝接受这种看法,亦即美国必须在照顾建设了国家的那代人和投资于开创国家未来的那代人之间作出选择。我们记得过去的教训:老人的暮年在贫困中度过,残疾孩子的父母走投无路。我们不相信,在这个国家里自由只属于幸运者,幸福只属于少数人。我们知道,无论我们平日如何负责,我们当中任何人,在任何时候,都有可能面临失业、突然生病或者房子被风暴卷走的情况。我们通过联邦医疗保险、医疗补助计划以及社会安全保障为彼此作出的承诺,不仅不会挫伤我们的积极性,反而使我们更加强壮。它们不会使我们成为一群不劳而获的人,反而使我们敢于去冒险,这才使国家强大。
We, the people, still believe that our obligations as Americans are not just to ourselves, but to all
posterity. We will respond to the threat of climate change, knowing that the failure to do so would betray our children and future generations. Some may still deny the overwhelming judgment of science, but none can avoid the devastating impact of raging fires, and crippling drought, and more powerful storms. The path towards sustainable energy sources will be long and sometimes difficult. But America cannot resist this transition; we must lead it. We cannot cede to other nations the technology that will power new jobs and new industries – we must claim its promise. That is how we will maintain our economic vitality and our national treasure – our forests and waterways; our croplands and snowcapped peaks. That is how we will preserve our planet, commanded to our care by God. That’s what will lend meaning to the creed our fathers once declared.
我们,美国人,依然相信我们作为美国人的承诺不仅是对自己的,也是对所有子孙后代的。我们会对气候变化的威胁做出回应,因为我们了解如果不这样做,将会违背对子孙后代的承诺。有些人可能依然不承认科学的判断,但所有人都无法不去正视疯狂的野火、残酷的干旱、更大风暴的袭击。通往可持续发展能源的道路会是漫长的,而且有时会很艰难。但美国不能抗拒这个转变,而是必须领导这个转变。我们不能将可以增加就业、诞生新型产业的这些技术拱手让给其它国家,我们必须拥有这些技术。这是维护我们经济的活力与国家财富的途径,这些财富包括我们的森林、江河、农田、雪山。这是保护我们的地球的途径,那是上帝交给我们去守护的。这也是我们为先驱们宣示的信念增加新的含义的途径。
We, the people, still believe that enduring security and lasting peace do not require perpetual war. Our brave men and women in uniform, tempered by the flames of battle, are unmatched in skill and courage. Our citizens, seared by the memory of those we have lost, know too well the price that is paid for liberty. The knowledge of their sacrifice will keep us forever vigilant against those who would do us harm. But we are also heirs to those who won the peace and not just the war, who turned sworn enemies into the surest of friends, and we must carry those lessons into this time as well.
我们,美国人,依然相信不必通过无休止的战争就能获得永久的安全与和平。我们的军人久经战火考验,技能和勇气都举世无双。我们的人民永远铭记先烈们的牺牲,珍惜自由的来之不易。不忘先烈们的牺牲将让我们永远对敌人保持警惕。但是我们同样牢记那些不仅能够赢得战争、还能赢得和平、化顽敌为挚友的人们。这些经验教训,我们今天必须发扬光大。
We will defend our people and uphold our values through strength of arms and rule of law. We will show the courage to try and resolve our differences with other nations peacefully – not because we are na?ve about the dangers we face, but because engagement can more durably lift suspicion and fear. America will remain the anchor of strong alliances in every corner of the globe; and we will renew those institutions that extend our capacity to manage crisis abroad, for no one has a greater stake in a peaceful world than its most powerful nation. We will support democracy from Asia to Africa; from the Americas to the Middle East, because our interests and our conscience compel us to act on behalf of those who long for freedom. And we must be a source of hope to the poor, the sick, the marginalized, the victims of prejudice – not out of mere charity, but because peace in our time requires the constant advance of those principles that our common creed describes: tolerance and opportunity; human dignity and justice. 我们将通过加强武装力量和法制来保卫我们的人民和价值体系。我们将通过试图与其它国家和平地解决争端来显示我们的勇气——这不是出于对我们面临的危险的无知,而是相信协商能够更长久地解除怀疑与恐惧。美国将继续在世界每个角落都保持积极的联盟,我们也将继续维护那些令我们能够在国外应付危机的机制,因为没有哪个国家会比世界上最强大的国家更需要一个和平的世界。我们将支持从亚洲到非洲、从拉美到中东的民主发展,因为利益和良知促使我们去支持那些希望自由的人们。我们也必须是贫困、疾病、歧视、偏见的受害者们的后援——这不仅仅是出于慈善为怀,也因为我们时代的和平需要不断地推动我们共同信念所基于的原则,包括宽容、机遇、人类尊严与公正。
We, the people, declare today that the most evident of truths – that all of us are created equal – is the star that guides us still; just as it guided our forebears through Seneca Falls, and Selma, and
Stonewall; just as it guided all those men and women, sung and unsung, who left footprints along this great Mall, to hear a preacher say that we cannot walk alone; to hear a King proclaim that our individual freedom is inextricably bound to the freedom of every soul on Earth.
我们,美国人,今天宣布,最不言自明的真理——人人生而平等——仍然是指引我们的北斗星,就像当年这条真理在色内加瀑布[1]、塞尔玛[2]、石墙[3]这些地方指引着人们,它指引着在这个宏大的草坪上留下了足迹的所有知名和不知名的人们。他们来到这里聆听宣讲,说我们不能独自行进;
他们来聆听一位王者[4]说,我们的个人自由与地球上每个人的自由是紧密地联系在一起的。
It is now our generation’s task to carry on what those pioneers began. For our journey is not complete until our wives, our mothers, and daughters can earn a living equal to their efforts. Our journey is not complete until our gay brothers and sisters are treated like anyone else under the law – for if we are truly created equal, then surely the love we commit to one another must be equal as well. Our journey is not complete until no citizen is forced to wait for hours to exercise the right to vote. Our journey is not complete until we find a better way to welcome the striving, hopeful immigrants who still see America as a land of opportunity; until bright young students and engineers are enlisted in our workforce rather than expelled from our country. Our journey is not complete until all our children, from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that they are cared for, and cherished, and always safe from harm.
如今到了我们这一代人去接过先驱们开创的使命的时候了。在我们的妻子、母亲、女儿,在得到与她们的付出相符的待遇之前,我们的使命还没有完成;
在我们同性恋的兄弟和姐妹像其他人一样在法律上被视真正平等之前,我们的使命还没有完成- 因为如果我们之间真正平等,那么可以肯定,我们所承诺的彼此相爱也必须是平等的。在所有公民行使投票权不必被迫等待几个小时之前,我们的使命还没有完成。在我们找到一个更好的方式来欢迎那些仍然可以把美国看作一个充满机遇的土地,乐于奋斗,充满希望的移民之前,在那些聪明的年轻学生和工程师被纳入到我们的劳动大军之中而不是被驱逐出境之前,我们的使命还没有完成。在从底特律的街头到阿巴拉契亚山间到纽顿安静的小巷中,我们所有的孩子们都知道他们在被关心和爱护,安全有保障之前,我们的使命还没有完成。
That is our generation’s task – to make these words, these rights, these values – of Life, and Liberty, and the Pursuit of Happiness – real for every American. Being true to our founding documents does not require us to agree on every contour of life; it does not mean we will all define liberty in exactly the same way, or follow the same precise path to happiness. Progress does not compel us to settle centuries-long debates about the role of government for all time – but it does require us to act in our time.
这是我们这一代人的使命 - 让生命、自由、追求幸福这些字眼、这些权利、这些价值 - 真正成为每一个美国人的现实。忠实我们国家的创始文件,并不需要我们生活的每一个范畴都看法一致,也并不意味着我们以完全相同的方式定义自由,或者遵循同样的路径追求幸福。进步并不强迫我们放弃几个世纪以来关于所有政府作用的辩论 - 但需要我们在我们的时代采取行动。
For now decisions are upon us, and we cannot afford delay. We cannot mistake absolutism for principle, or substitute spectacle for politics, or treat name-calling as reasoned debate. We must act, knowing that our work will be imperfect. We must act, knowing that today’s victories will be only partial, and that it will be up to those who stand here in four years, and forty years, and four hundred years hence to advance the timeless spirit once conferred to us in a spare Philadelphia hall.
我们现在就要做出抉择,我们不能承受拖延的后果。我们不能误以为毫无妥协余地是在坚持原则,或者以做秀取代政治,或者以相互指责取代理性的辩论。我们必须行动,尽管知道我们的工作不会十全十美。我们必须行动,尽管知道今天的胜利只是部分的成功,它将更多地取决于今后四年、四十年乃至四百年后站在这里的人们,继续发扬从费城独立厅传到我们手中的超越时代的精神。
《》 相关热词搜索: [db:gjc]