[德语翻译] 德语翻译在线翻译

时间:2021-10-13 09:00:49 浏览量:

篇一:国家机构德语翻译

der Staatsaufbau国家机构

der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会

der St?ndige Ausschuss des Nationalen Volkskongresses 全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft 最高人民检察院

die Oberste Volksgericht 最高人民法院

die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes 中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung 中央人民政府

das Handelsministerium 商务部

das Finanzministerium 财政部

das Bildungsministerium 部

das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部

das Au?enministerium 外交部

das Ministerium der Wissenschaft und Technologie 科技部

das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部

das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung 劳动与社会保障部

das Ministerium für Bodeessourcen 国土资源部

das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部

das Ministerium für Bauwesen 建设部

das Ministerium für Eisenbahnwesen 铁道部

das Ministerium für Kultur 文化部

das Ministerium für Gesundheitswesen 卫生部

die Staatliche Kommission der Bev?lkerung und der Familienplanung 国家人口与生育委员会

das Ministerium für Landwirtschaft 农业部

die Oberrechnungskammer 审计署

das Statistikenbüro 统计局

das Patentenamt 专利局

das Staatsarchiv 国家档案局

das Postamt 邮政总局

die Kommission für Staatsverm?genaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会 das Amt für Verwaltung von Devisen 外汇管理局

das staatliche Steueramt 国家税务总局

das Amt für K?rperkultur und Sport 国家体育总局

das Meteorologische Amt 气象局

das Seismologische Amt 地震局

das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局

das Amt für technische überwachung der Qualit?t 质量技术监督局

das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局

das Verwaltungsamt für religi?se Angelegenheiten 宗教事务管理局

der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift 语言文字工作委员会(语委)

das Zollamt 海关总局

das Presse- und Publikationsamt 新闻出版署

das Amt für Rundfunk-, Film- und Fernsehenwesen 广电总局

das Büro für den Einsatz ausl?ndischer Spezialisten 外国专家局

das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室

das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macao 港澳事务办公室

篇二:中央最新文献术语德语翻译

【中文—德文】

中文

“四个全面”战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

“两个一百年”奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

德文 die

strategische

Anordnung

für

die

Vier

Umfassenden Handlungen

Die strategische Anordnung für die Vier Umfassenden

Handlungen

bedeutet

die

Ausführung der umfassenden Handlungen:

1) die umfassende Vollendung desAufbaus einer

Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand; 2) die umfassende Vertiefung der Reform; 3)

das

umfassende

Vorantreiben

der

gesetzesgem??en Verwaltung des Staates; 4) die umfassende strenge Führung der Parteimitglieder.

die Ziele ?Zweimal hundert Jahre“:

Die umfassende Vollendung des Aufbaus einer

Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand bis zum 100. Gründungstag der Kommunistischen

Partei Chinas (1. Juli 2021) und die Vollendung des Aufbaus eines modernen sozialistischen

三期叠加

双目标

【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。双引擎

【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

新常态

Landes, das reich, stark, demokratisch, zivilisiert und harmonisch ist, bis zum 100. Gründungstag des Neuen China (1. Oktober 2049).

die überlagerung dreier Phasen (die Phase des Einlegens

eines

neuen

Ganges

im

Wirtschaftswachstum, die schwierige Phase der

strukturellen Regulierung und die Phase der Bew?ltigung

der

Folgen

der

früheren

Stimulationspolitik)

das doppelte Ziel

Es gilt, das Augenmerk auf das doppelte Ziel,

n?mlich ein relativ hohes Wachstum der Wirtschaft

beizubehalten und sie auf den mittleren bis oberen Leistungstand zu heben, zu richten.

die zwei Motoren Es

gilt,

die

zwei

Motoren,

n?mlich

die

Existenzgründung und Innovation durch breiteste

Volksmassen zum einen und die Vermehrung von ?ffentlichen Gütern und Dienstleistungen zum anderen, zum Einsatz kommen zu lassen.

der Zustand der neuen Normalit?t

【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

Die Wirtschaft ist in den Zustand der neuen 高压态势

【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

硬骨头

【例】啃了不少硬骨头

拦路虎

【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

扶上马、送一程

【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

Normalit?t eingetreten und die geistige Verfassung soll sich auch in einem neuen Zustand befinden.

die zwingende Situation

Wir müssen die zwingende Situation zur

Bek?mpfung

der

Korruption

st?ndig

aufrechterhalten, die Null-Toleranz-Linie gegen korrupte Elemente praktizieren, gegen sie streng ermitteln und sie ahnden. harte Nüsse

Wir knackten viele harte Nüsse.

die zu durchbrechende Barriere

System- und mechanismusbezogene Missst?nde und strukturelle Widersprüche sind zu einer zu durchbrechenden Barriere geworden.

jmdm. in den Sattel helfen und ihn ein Stück des Weges begleiten

Die mittleren und Kleinunternehmen haben gute Aussichten für ihre Entwicklung. Wir sollen ihnen in den Sattel helfen und sie ein Stück des Weges begleiten.

创客

【例】众多“创客”脱颖而出。

众创空间

【例】发展众创空间

中国制造2025

“互联网+”行动计划 普惠金融

税收法定原则

保持战略定力

经济行稳致远

强农惠农富农

innovationsfreudige Macher

Zahlreiche innovationsfreudige Macher legten ihre

Talente an den Tag.

der Handlungsspielraum für Innovation und Existenzgründung durch breiteste Volksmassen

Der Handlungsspielraum für Innovation und

Existenzgründung durch breiteste Volksmassen ist zu erweitern.

?Die chinesische Fertigungsindustrie bis zum Jahr

2025“

der Aktionsplan des ?Internet Plus“

das inklusive Finanzwesen

das Prinzip der gesetzlichen Verankerung der

Steuererhebung

strategisch feste Haltung bewahren

Die Wirtschaft entwickelt sich stabil und auf das

Fernziel ausgerichtet.

die Landwirtschaft verst?rken und der

Landwirtschaft, den l?ndlichen Gebieten und den Bauern Vergünstigungen gew?hren sowie den

健康稳定的大国关系框架

为公平竞争搭好舞台

织密织牢民生保障网

让更多的金融活水流向实体经济

从制造大国转向制造强国

加强国际传播能力建设

结构性减税和普遍性降费

精准扶贫、精准脱贫

以释放市场活力对冲经济下行压力Bauern den Erwerb von Reichtum erm?glichen

der Rahmen der gesunden und stabilen

Beziehungen mit den Gro?m?chten

eine Plattform für fairen Wettbewerb aufbauen

das Absicherungsnetz für die Lebenshaltung der

Bev?lkerung dicht und fest knüpfen

Das Finanzwesen soll als sprudelnde Quelle noch

mehr die Realwirtschaft f?rdern.

unser Land beschleunigt von einem Land mit einer gro?en Dimension der Fertigungsindustrie in ein starkes Land der Fertigungsindustrie umwandeln

Der Aufbau der internationalen Vermittlungs- und

Verbreitungskapazit?ten soll intensiviert werden.

strukturelle Steuererm??igungen und allgemeine

Gebührenerm??igungen

die Armen zweckdienlich unterstützen und sie

auch so aus der Armut befreien

Wir entfalten die Vitalit?t des Marktes und treten

damit dem Abw?rtsdruck der Wirtschaft entgegen.

篇三:机动车驾驶德语版翻译

KRAFTFAHRZEUG FüHRERSCHEIN

VOLKSREPUBLIK CHINA

Nr.

Name: , Geschlecht:, Staatsangeh?rigkeit:

Wohnsitz:

Büro für Verkehrsverwaltung an dem Amt für ?ffentliche Sicherheit (省份)

(Dienstspiegel)

Geburtsdatum:

Ausstellungsdatum:

oder Person diesen Führerschein nicht vorübergehende beschlagnahmen

KRAFTFAHRZEUG FüHRERSCHEIN

VOLKSREPUBLIK CHINA (Nachtrag)(副页)

No.证件号

Name:Dateilnummer:档案号

Rekord: 记录


《》 相关热词搜索: [db:gjc]