英汉在线翻译谷歌 google在线翻译英语

时间:2021-10-12 11:50:37 浏览量:
/

金山爱词霸翻译http://fy.iciba.com/

场景一:网页翻译

在外文网站看新闻、购物或者查找相关的外文资料时,小编就曾经面对着整屏幕的外文单词,完全无从下手,不知从何点起。后来出现了网页翻译这样贴心的功能,因为看不懂页面而无奈点叉关闭的窘境就很少在小编身上发生了。

依小编看来,衡量网页翻译的好坏,可以按照使用的人性化、准确度两个要素来综合考量。由于小编几乎每天都要上美国在线()看新闻,这里就以它作为翻译的测试对象。

1、谷歌翻译:经小编测试可以通过两种方法使用谷歌翻译。一是进入谷歌翻译页面,将需要翻译的网页地址输入翻译框,点击翻译后就会在当前窗口显示翻译后的页面。另一种方法是直接在谷歌浏览器中输入地址,浏览器会自动提醒你是不是要翻译成中文。两种方式都非常方便,翻译速度也非常之快。准确度上表现也相当不错(图一)。目前,谷歌翻译支持多达 57 种语言,其采用了源自全球范围内样本的“统计机器翻译”技术,谷歌的整体机器翻译水平无疑处于全球领先。

图一:谷歌浏览器对AOL的翻译效果,上面的提示框可以自动弹出

不过,在使用谷歌网页翻译功能时,只能进行全文翻译。当我们需要进一步细究某句话含义时,只能将鼠标移至翻译结果上方查看原文,再结合重点词语的意思去理解,相当不方便。并且由于众所周知的原因,谷歌在评测过程中多次出现无法打开的情况。用“哥”的人伤不起啊!

2、有道翻译:在使用方便性方面,有道也采用两种翻译方式。一种是在有道在线翻译界面直接输入网页地址进行翻译;另一种则可以使用有道近期推出的网页翻译2.0功能。使用时只需要把有道网页翻译2.0添加到收藏夹,当打开一个外文网页后,点击收藏夹里面的有道网页翻译2.0即可实现网页翻译,而且在多种浏览器下都可以使用,就像一个召之即来挥之即去的贴身翻译小秘,是不是相当方便!

在翻译的效果上,有道网页翻译2.0有一个很独到的地方。它提供了“专家”、“进阶”、“入门”和“全文翻译”四种模式。你可以根据自身的英文水平选择不同的模式,有道网页翻译2.0会根据所选模式智能注释难词。像小编这样四级低空飘过的人来说,就可以选择“入门”模式,“Local News and Weather”这样基础的单词就用不着翻译了(图二)。这种创新的网页翻译形式最大限度地避免对外语网页阅读的干扰,提升了阅读体验。在翻译速度方面,这四种模式切换几乎没有停顿,不过全文翻译所花时间比谷歌略多,感觉会有一个数秒的停顿。另外有些遗憾的是,有道网页翻译2.0暂时只支持英文网页,呼唤有道赶紧开发出其他语种的网页翻译吧!

图二:有道网页翻译2.0的翻译效果,请注意上面的四种翻译模式

3、爱词霸翻译:很可惜没有网页翻译功能。小编在大学阶段曾是爱词霸的忠实用户。可是这两年来金山跟随潮流的速度有些让我失望鸟~

网页翻译评分:

谷歌:4分

有道:4.5分

爱词霸:无此功能

场景二:文本翻译

写英文摘要的时候是自己纯手敲的同学请举手!嘘~~大家都心知肚明啦。平时我们在遇到需要翻译大段文字的时候,大家的第一反应基本都是复制粘贴到在线翻译网站上吧。因此除了网页翻译功能之外,文本翻译堪称是最基本也是使用频度最高的功能了。因为这一功能翻译的结果很标准化,小编主要考察各个翻译的扩展、联想还有使用方便性等因素。

1、谷歌翻译:界面清爽,支持全球50多种语言的翻译,翻译结果可以随着输入实时显示,而且当鼠标划到某个单词或某句话时,还支持双语对照显示(图三)。输入词组时也可支持扩展释义,而且文本和翻译结果都可朗读(图四),但据小编试验好像只适合短句朗读,大段文章还是不支持。此外,美中不足的是有时候页面打开速度会突然变慢,稳定性还有待提高。

图三 谷歌的翻译结果和双语对照显示

图四 谷歌的朗读功能和扩展释义

2、有道翻译:有道翻译界面简洁,翻译结果比较准确,有赶超谷歌的势头,翻译速度很快。虽然不能像谷歌翻译中短语、短句进行高亮对照显示,但有道翻译拥有和它类似的“双语对照查看”功能。在翻译时勾选“双语对照查看”,翻译结果就可以根据段落划分,中英交叉显示,方便需要准确翻译的用户逐字逐句查看(图五)。同时,有道翻译的文本翻译还把有道词典的信息库也很好的兼容起来。当小编输入单词、词组时,翻译结果下方会出现“查看详细结果”的链接(图六),点击后可以获得有道词典中关于该单词的网络释义、例句等信息,非常人性化。文本朗读方面,有道翻译只支持中译英时300字以内的英语翻译结果的朗读。在翻译语种方面,目前有道的文本翻译只支持中英法日韩五种语言,但小编觉得,这几个语种在满足日常的翻译需求上已经足够了。而有道能支持2万多文字的文本翻译是足够应付了。

图五 有道翻译双语对照查看功能

图六 输入词组时,会出现查看“详细结果”,点击即可看到更多释义和例句

3、爱词霸翻译:小编每回进入爱词霸的界面,总不自觉的想起救火队。囧~长时间注视这样的橙色,视觉上容易产生疲劳。在使用方式上,爱词霸分为助手翻译和在线翻译,所谓助手翻译小编点击进入后发现是需要下载客户端软件,并只支持IE浏览器,这离今天咱们对比的主题在线翻译有点相去甚远,就暂且不表了。在查询过程中支持划词翻译,这是其他两家所不具备的功能。而从翻译结果来看,翻译大段的文本,相较谷歌和有道来说还是略显不足,整体流畅性欠佳(图七),而且也不支持翻译扩展功能和朗读功能(图八)。金山老大哥,你要加油啊~可不能辜负我们这些老粉丝们的希望啊。

篇三:在线翻译工具评测与说明

很多朋友在翻译英文材料时或多或少都会借鉴在线翻译工具。而随着各种APP以及互联网工具的普及,如果你还在“百度:翻译工具”然后随便选择一个翻译工具的话,可能会在翻译的过程中发现:尼玛,这是什么鸟翻译工具,翻译的一点都不准确!

其实这不能全怪翻译工具,每个翻译工具其实都有各自的特性,适合翻译的领域和内容也不太相同。

鉴于此,本人秉着即使蛋疼也不能闲着的原则,对目前主流的翻译工具做出一些筛选并对其做出了一些评测。特此发出供各位参考。

必应翻译:这款软件是大名鼎鼎的微软所提供的一种在线翻译软件,功能强大,得到英语翻译协会人士的推荐。

百度翻译:百度翻译是百度自主研发的翻译核心,这项服务的基本原理是机器自动从大量语料中学习并自动生成翻译结果,其前身曾经利用有道翻译,这次改变后据说效果不错。

有道翻译:有道翻译是网易公司开发的一款翻译软件,其最大特色在于翻译引擎是基于搜索引擎,网络释义的,也就是说它所翻译的词释义都是来自网络。

Google翻译:可提供 57 种语言之间的即时翻译。它可以提供所支持的任意两种语言之间的字词、句子和网页翻译,但是她为网友所熟知的原因是能提供全语种语音朗读。

必应手机:依托于必应翻译开发出来的一款手机APP在线翻译工具,因为有必应做后台,其在线翻译质量颇高,而且作为移动翻译工具使用的话有响应速度快翻译内容丰富的特点,秒杀谷歌手机翻译等软件,故此作为APP翻译的一个代表。

因为工作原因,这次测试选择的工作和生活类的汉译英方向测试,以下摘选出3个句子让5款翻译软件同时翻译,并作出打分。

那么,现在开始!

第一句:你今年在生意中的损失与我的相比不算什么。

标准翻译:Your losses in trade this year are nothing in comparison with mine.

翻译的打分点:1.与我的相比 其主语应为Your loss 构成一种被动关系 20分;
2.不算什么 的表达形式应为be nothing 20分;
3.与??相比的表达形式应该用compare with或者in comparison with,而不能用compare to 因为它的含义是把??比作?? 20分;
4,表示我的 应该用mine 而不是my 20分;
5,语句是否通顺流畅 20分。

必应翻译:The losses in your business this year compared with me is nothing

百度翻译:You this year compared to loss in business and I am nothing

有道翻译:You in business in this year are nothing compared with my loss

Google翻译:Are you in the business loss is nothing compared

必应手机:Your’e in the business of the year loss is nothing compared to mine.

最终得分:

有道翻译50,必应翻译40,必应手机20,Google翻译10,百度翻译 0.

第二句:英语中市场需要用连词来表达一个逻辑顺序和语义,汉语则往往需要增补连词。

他不来信,我也不会给他写信。

标准翻译:I won’t write to him unless he writes first.

必应翻译:He did not letter, I will not write to him

百度翻译:He did not write, I won't write to him

有道翻译:He not letter, I also not to write to him

Google翻译:He do not hear, I did not give him a letter

必应手机:He’s not the letter,I will not write to him.

最终排名:必应翻译,百度翻译,有道翻译,必应手机,Google翻译

第三句:

我们对问题必须要做全面的分析

标准翻译:We must make a comprehensive analysis of a problem.

打分点:1,We must 20分;
2.作出全面的?? make a comprehensive 30分;
3.问题非特指,故应该为 of a problem 而不是of the problem 40分;
4.语句通顺 10分。

必应翻译:We have to do a comprehensive analysis of the

百度翻译:We must make a comprehensive analysis of a problem

有道翻译:We must do the comprehensive analysis of a problem

Google翻译:We must do a comprehensive analysis of the problem

必应手机:We have to do a full analysis of the problem.

得分排名:百度翻译100,有道翻译85,Google翻译 60, 必应翻译 35,必应手机15

最终综合排名:

1.有道翻译

2.百度翻译

3.必应翻译

4.Google翻译

5.必应手机翻译

分析优劣:

百度翻译时有出彩的翻译,但是偶尔会有不通顺或者小的语法错误。在财经或者商务领域的翻译似乎有比较突出的优势。

必应翻译较为传神,很多词句翻译成英文后很有英文韵味,但是偶尔有语法错误,如果有一定英语功底可以自行修复

有道翻译较为中规中矩,稳定性最出色,但是翻译的词句不够传神,偶尔还带有一点中国式英语的感觉。

Google翻译表现较差,时常犯低级错误,语法错误更是硬伤,语句翻译不到位。如果不为了听语音的话使用的意义不大。

必应手机APP表现差强人意,作为移动翻译工具,可以起到即时辅助的作用,但不适合深度依赖。希望未来可以改进的更好。

小结:各个翻译工具各有千秋,通过这次横向对比可以比较直观的看到翻译工具的进步和优异的辅助作用。相信随着各大厂商投入的人力和物力增多,尤其是云计算的引入,会使即时翻译达到一个更高的水准。

以上信息全为个人测试,不代表任何机构和权威。仅供参考,转载请注明出处


《》 相关热词搜索: [db:gjc]